QTranslate 5.7.0 در پست امروز وبسایت میهن دانلود،نرم افزاری قدرتمند جهت برگردان ی متون مختلف را از بهر دانلود شما کاربران آماده کرده ایم. “QTranslate” رقیق افزاری کم حجم برای ترجمه ی متون است. این نرم افزار از اکثر زبان ها منجمله زبان فارسی پشتیبانی می کنند و کاربران باده توانند متون خود را از لسان فارسی به لسان های دیگر و بالعکس ترجمه کنند.رقیق افزار از بهر ترجمه ی سریع متون از کلید های ترکیبی برای نمایش متن برگردان شده برخه می برد. خصوصیت منحصر به فرد این رقیق افزار پشتیبانی از مترجم های آنلاین مانند translate.google ، microsofttranslator و babelfish.yahoo است.از بهر استعمال از این نرم افزار می بایستی به اینترنت متصل باشید.
ممکن است از بهر شما نیز پیش آمده باشد،که در اثنا گشت و گزار باب اینترنت به کلمات انگلیسی یا هر زبان دیگر برخورد کنید یا اینکه برای دریافت نوشته ای مجبور شوید رسیده سایت های انگلیسی،روسی و … شوید.نیک برای اینکه از محتوای چنین سکوی پرتاب موشک هایی مطلع شوید باید به زبان ثانیه کشور مسلط باشید. اما اگر زبان آن ارض را صفت نبودید چیکار میکنید؟ نگران نباشید بس راحت میتوایند از برنامه QTranslate استعمال کنید. این نرم افزار از زبان فارسی پشتیبانی می کند و به سمت راحتی باده توانید متون خود را از تمام زبانی که هستند به زبان فارسی برگردان کنید و نیز می توانید متون فارسی را به هر زبان دیگری برگردان کنید. ازویژگی های این نرم آلت می توان به پشتیبانی از مترجم های آنلاین مانند translate.google ، microsofttranslator و babelfish.yahoo و غلط گیری املایی و صفحه کلید استعاری اشاره کرد.
برخی از ویژگی های این رقیق افزار :
– دارای اشتباه بست املایی
– دارای صفحه کلید مجازی
– اندوخته ی تاریخچه ی ترجمه ها
– ادا متن میانجیگری نرم افزار
– استفاده آسان
– ترجمه نوشته در پروگرام هایی که از انتخاب متن پشتیبانی می کنند
– و…
صنعت و صناعت برگردان یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفهومها پدید آمده باب یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادلیابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر تقبل میگیرد.
مترجمان بیتجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، میتوان هر واژه و مفهومی را هم به سمت طور دقیق تعریف و درک کرد، و بازهم آنها را به شیوهای شفاف حرف پیوندهای متقابل و بهکمال ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به سمت بازهم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکناست در مورد زبانهای برنامهنویسی رایانهای و زبانهای ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) حرف اندازهای میسّر باشد، باب خصوص زبانهای طبیعی انسانی چرخه از واقعیّت و توانایی است.
افزونتر این پیچیدگیها به آفرینش و نقش بیهمانند لسان در تمامی تجربهها و فرایندهای بود انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه باب ترازهای اجتماعی و فرهنگی باز میگردد.
کت فورد ترجمه را چنین تعریف کردهاست:
جایگزینی مواد متنی یک زبان با مواد متنی برابر، باب لسان دیگر.
ترجمه به سمت تاویل رومن یاکوبسن:
ترجمه یا واقعیت تازهٔ ادبی صرفا رابطهٔ بینامتنی با شعر یا اثر آخری دارد.
عوامل بسیاری در تبلور معنایی یک نوشته مداخله دارند و در درک خواسته یک متن، یعنی شناسایی دقیق این عوامل از جانب مخاطب. فصل ممکن است معنای خطیب و معنای مخاطب با هم تفاوت داشته باشد. یعنی آنچه مورد تماشا متکلم است با آنچه مخاطب برداشت میکند، تارک داشته باشد و یا مخاطبان معانی متفاوتی را از یک متن استنباط کنند. این قضا تاویل کننده این خواسته است که عوامل بسیاری در انصاف و ستدهای زبانی حاکماند که متون و ابزارهای نظام زبان (صداها، دستورها و واژگان) عزب یکی از آنها هستند.